ترجمه ی کتاب "شکسپیر، ایران و شرق"
پایان نامه
- وزارت علوم، تحقیقات و فناوری - دانشگاه اصفهان - دانشکده زبانهای خارجی
- نویسنده نجمه رستگاردوست
- استاد راهنما زهرا امیریان اکبر حسابی
- سال انتشار 1392
چکیده
کتاب حاضر می تواند به عنوان منبع جامعی از آثار برجسته ی شکسپیر که الهام گرفته از برخی دوره های تاریخی ایران بوده است، مورد استفاده دانشجویان مقاطع مختلف رشته های ادبیات، و تاریخ قرار بگیرد.این کتاب دربردارنده ی هفت بخش با عناوین زیر است: 1. بخش اول شامل موضوع اصلی این کتاب و همین طور علائق و منبع الهام شکسپیر در نگارش آثارش است. 2. بخش دوم زندگی نامه ی مختصری از خود شکسپیر ارائه می دهد. 3. بخش سوم به دو دوره ی تاریخی مهم می پردازد: دوره ی سلطنتی تیودور ها در انگلیس (1603_1485) و دوره ی صفویان در ایران (1720_1495). 4. بخش چهارم شامل روابط بین ایران و مسافرانی است که به قصد برقراری روابط تجاری به ایران سفر می کردند. 5. بخش پنجم دربرگیرنده ی الهاماتی است که بواسطه ی سفرهای شرلی به شکسپیر داده شده است. 6. در بخش ششم اشاره های شکسپیر به ایران در نمایشنامه هایش ذکر شده اند. 7. بخش هفتم کتاب به معرفی منتخبی از ترجمه های آثار شکسپیر به چندین زبان شرقی می پردازد، شامل: فارسی، ترکی، عربی، و هندی.
منابع مشابه
Survey of the nutritional status and relationship between physical activity and nutritional attitude with index of BMI-for-age in Semnan girl secondary school, winter and spring, 2004
دیکچ ه باس فده و هق : ب یناوجون نارود رد هیذغت تیعضو یسررب ه زا ،نارود نیا رد یراتفر و یکیزیف تارییغت تعسو لیلد ب تیمها ه تسا رادروخرب ییازس . یذغتءوس نزو هفاضا ،یرغلا ،یقاچ زا معا ه هیذغت یدق هاتوک و یناوـجون نارود رد یا صخاش نییعت رد ب نارود رد یرامیب عون و ریم و گرم یاه م یلاسگرز ؤ تـسا رث . لماوـع تاـعلاطم زا یرایسـب لـثم ی هتسناد طبترم هیذغت عضو اب بسانم ییاذغ تاداع داجیا و یتفایرد یفاضا...
متن کاملترجمه در گذر زمان: بررسی سه ترجمه فارسی از سفرنامه ی شاردن به شرق
در بررسی سه ترجمه ی فارسی درزمان (جناب اصفهانی 0313، عباسی1345 ، یغمایی1375) از سفرنامه ی شاردن، سیاح نامدار فرانسوی سده ی هفده میلادی به مشرق زمین بر این موضوعات درنگ می کنیم : مسئله ی کهنگی زبان و الحاق متن از یک سو، گذر زمان و تحول زبان و نثر فارسی از خلال قلم مترجمان از سوی دیگر. بدین ترتیب ضعف تالیف و کاربرد قالبهای دستوری عربی که در متن جناب اصفهانی حضور چشمگیری دارند به تدریج در ترجمه ها...
متن کاملبازتاب برابریخواهی جنسیتی در ترجمه ی کتاب مقدس
کتابمقدس به منزلهی متن مبنا در دو دین یهودیت و مسیحیت از اهمیت بسیاری برخوردار است. در قرن بیستم ظهور نظریات جدید در حوزه ترجمه راه را برای ورود نگرشی نو، مبتنی بر اصول و ارزشهای برابرخواهانه، به ترجمهی کتابمقدس هموار کرد. در برخی ترجمههای جدید مترجمان کوشیدند با حذف عناصر جنسیتی، بازنگری در الگوهای قدرت و به کاربردن زبانی شمولگرا مطابق با معیارها و ارزشهای عصر جدیداز انحصارگرایی و مرد...
متن کاملتأملّی درباب ترجمه ی کتاب کلمات اثر ژان پل سارتر در ایران
چکیده : شاهکار ادبی سارتر با عنوان کلمات، اثر ادبی این فیلسوف فرانسوی و شرح حال زندگی اوست. کلمات گونهای حسب حال نامتعارف است که عوالم درونی سارتر کودک را در دو قلمرو در هم تنیده خواندن و نوشتن به تصویر می کشد و چگونگی تأثیر این فرایند را در زندگی اندیشمندانه سارتر بزرگ سال شرح میدهد . سارتر در این اثر، سلوک ذهنیاش را به شیوهای گاه سهل ممتنع، گاه بسیار دشوار، شگفت انگیز و در عین حال د...
متن کاملمنابع من
با ذخیره ی این منبع در منابع من، دسترسی به آن را برای استفاده های بعدی آسان تر کنید
ذخیره در منابع من قبلا به منابع من ذحیره شده{@ msg_add @}
نوع سند: پایان نامه
وزارت علوم، تحقیقات و فناوری - دانشگاه اصفهان - دانشکده زبانهای خارجی
میزبانی شده توسط پلتفرم ابری doprax.com
copyright © 2015-2023